Библиография литературы о переводах русской поэзии на другие языки
Цель настоящей библиографии - максимально полная регистрация и подробное библиографическое описание публикаций по теме „Перевод русской поэзии на другие языки“. Предмет этой библиографии - литература о переводах русской поэзии; издания самих текстов переводов здесь не описываются.
В библиографию НЕ включаются:
В библиографии упоминаются только те рецензии на книги, антологии и публикации переводов русской поэзии, в которых обсуждению качества и особенностей перевода уделяется значительное внимание.
Библиография построена по хронологическому признаку, от поздних публикаций к ранним. Внутри одного года расположение по алфавиту имен и названий, сначала на иностранных языках, затем на русском языке.
Хотя библиография не носит аннотированный характер, отдельные краткие замечание по содержанию могут быть полезны читателям. Эти замечания помещаются в скобки <…>
Библиография регулярно обновляется и корректируется.
Все замечания, исправления, дополнения и предложения по улучшению библиографии принимаются автором с благодарностью по адресу: fourcenturies@gmx.de
Последние изменения внесены: 10.12.2024
© Ilya Perelmuter, Илья Перельмутер, 2024
Любые типы копирования, перепечатки, распространения, публикации библиографии в целом или её отдельных частей без согласия издателя журнала Four Centuries. Russian Poetry in Translation не разрешаются.
Автор будет сердечно благодарен за сноски, ссылки на библиографию, а также использование библиографической информации с отсылками на данный сайт.
2024
McAtcer, Cathy: Cold War Women. Female Translators of Russian and Soviet Literature in the Twentieth Century. Bloomsbury Academic, 2024
Абабкова, М. И.: Почему ускользает Пушкин? Опыт перевода //Языки и литература в поликультурном пространстве. 2024, № 10, с. 6-12
Балоян, М. А.: Цикл стихотворений «Армения» Осипа Мандельштама в переводе Ван Цзясиня // Китайская цивилизация в диалоге культур: Материалы VII Международной научно-практической конференции, Москва, 20 февраля 2024 года. М.: Издательство "Знание-М", 2024, с. 28-36
Бергхольм, А. С.: К вопросу о сложностях перевода современного русского поэтического текста на шведский язык //Межкультурное взаимодействие в современном музыкально-образовательном пространстве. 2024, № 9, с. 317-324
Воложанина, Т. С.: Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения Даниила Хармса «Постоянство веселья и грязи» на английский язык //Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: опыт молодых исследователей. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2024, с. 109-114
Давыдова, Т. С.: Особенности перевода стихотворения А. Блока «Девушка пела в церковном хоре» на английский язык (компаративный анализ) //Гуманитарный научный вестник. 2024, № 2, с. 77-84
Егорова, О. А.: Символизм образа корсара в поэзии Владимира Высоцкого (на материале переводов на английский язык) //Проблемы управления в социально-гуманитарных, экономических и технических системах. Тверь: Тверской государственный технический университет, 2024, с. 155-161
Ешниязова, Э. Н.: Лирика А.С. Пушкина в переводе на каракалпакский язык //Нургалиевские чтения-XIII: научное сообщество молодых ученых XXI столетия. Филологические науки. Астана: ТОО "Мастер ПО", 2024, с. 302-304
Кириллов, С. А.: «Молитва» А. А. Ахматовой и её перевод на английский язык в аспекте лингвистики и стилистики текста //Язык и национальное сознание. М.: "Издательство Ритм", 2024, c. 49-59
Костоглодова, Э.: Переводческие стратегии в переводах поэзии Анны Ахматовой на немецкий язык // Сопоставительное изучение германских и романских языков и литератур. Донецк: Донецкий национальный университет, 2024, с. 209-212
Костоглодова, Э. А.: Поэзия Анны Ахматовой в переводах на немецкий язык //Вестник студенческого научного общества ГОУ ВПО "Донецкий национальный университет". 2024, т. 2, № 16-2, с. 265-268
Лю, Ч.: Особенности перевода русской поэзии на китайский язык (на примере стихотворения К. Симонова «жди меня, и я вернусь…») //Русский мир в контексте глобальных вызовов современности: сборник научных статей по материалам ХLVI Международной научно-практической конференции, Тюмень, 24–25 мая 2023 года. Тюмень: ТюмГУ-Press, 2024, с. 106-110
Макарем, И. Ф.: Переводы поэзии А.С. Пушкина на арабский язык: опыт перевода //Болдинские чтения: Сборник материалов международной научной конференции, Нижний Новгород, 09–13 сентября 2023 года. Нижний Новгород, 2024, с. 222-228
Милосердова, Я. О.: Стихотворение «Парус» М.Ю. Лермонтова в переводе на болгарский язык: особенности понимания //Русистика без границ. 2024, Т. 8, № 2, с. 120-128
Пальванова, Е. М.: Особенности передачи женской рифмы при переводе поэзии с русского языка на английский //Грани языка. Грани текста. Грани перевода: Тезисы докладов Международной конференции к 100-летию со дня рождения А.Д. Швейцера, Москва, 08–09 декабря 2023 года. – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2024, с. 57-58
Скворцова, Л. В.: Особенности перевода поэзии Сергея Есенина на английский язык //Ступени роста. Кострома: Костромской государственный университет, 2024, с. 319
2023
Kharagezova, A. A.: Übersetzungen von S. Jesenins Poesie ins Deutsche //Sprache und Gesellschaft: interkulturelle Perspektiven. Новосибирск: Новосибирский государственный технический университет, 2023, p. 21-25
Kostovskaya, O. A.: Poetry Translation Techniques as Exemplified by German and English Translation of Peter Yershov's Tale "Конёк-Горубнок" ("Das bucklige Pferdchen", "The Little Humpbacked Horse“) // Philology: Scientific Researches, 2023, No. 2, pp. 33-44
Niero, Alessandro: Notes on Russian poetry translated into Italian between 1987 and 2022 //Studi Slavistici, 2023, Vol. 20, Iss. 1
Боланьос, А. И. Э.: Лингвистические интерференции в переводе русской символистской поэзии серебряного века на испанский язык //Дискурсивные практики в современном мире: Материалы Международной Научно-Практической Конференции, Москва, 27–28 октября 2022 года. М.: Московский государственный областной педагогический университет, 2023, с. 40-46
Дзапорова, Е. Б.: Поэма А. А. Ахматовой „Реквием“ в диалоге культур: проблемы перевода на осетинский язык //Studia Litterarum, 2023, Т. 8, Nr 2, c.220-241
Егорова, О. А.: Специфика символизма концепции города в ранней поэзии Бориса Пастернака (на материале переводов на французский язык) //Вестник Тверского государственного технического университета. Серия: Науки об обществе и гуманитарные науки. 2023, № 1(32), с. 9-15
Камнева, В. А.: Трудности и особенности перевода поэзии Сергея Есенина: культурные, языковые и иные аспекты //Студенческий. 2023, № 42-2(254), с. 31-33
Кудрявцева, А. Д.: Особенности передачи окказионализмов при переводе поэм В.В. Маяковского на французский язык //Наука в мегаполисе Science in a Megapolis. 2023, № 7(52)
Лобос, О.: Концепции перевода русской поэзии в западной культуре //Quaestio Rossica, 2023, т. 11, № 4, с. 1153-1165
Медведева, Я.: Азербайджан в поэзии В. Маяковский. Анализ перевода стихотворения “Баку” на азербайджанский язык //Collegium Linguisticum-2023. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2023, c. 457-463
2022
Bolanos, H. E. A.: Challenge of literary translation: Russian poetry of Silver Age into Spanish language //Наука на благо человечества. М.: Московский гос. обл. ун-т, 2022, pp. 50-54
Curkan-Dróżka, E.: Ольфакторий Сергея Есенина и особенности его воспроизведения в переводах на польский язык (на примере избранных произведений) //Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica. 2022, No. 15, p. 85-100
Лавринец, Павел: Польская рецепция Александра Блока в русской печати межвоенного Вильно //Literatūra, 2022, Vol.64(2), pp. 28-34
Лужинская, О. С.: Проблемы перевода поэзии Серебряного века на английский язык //"Пой, менестрель! Тебе подвластно все!..": Игорь Северянин и культура Серебряного века. Сборник научных работ Международной научной конференции, посвященной 135-летию со дня рождения поэта, Череповец, 01–02 апреля 2022 года. Череповец: Череповецкий гос. ун-т, 2022, c. 205-210
Мешкова, Е. М. Сравнения в поэтическом дискурсе М.Ю. Лермонтова: оригинал и английский перевод // Русский язык и культура в зеркале перевода, 2022, № 1, c. 452-459
Свешникова, М. И.: Проблемы пунктуации в переводе стихотворной пьесы с русского языка на французский //Гуманитарные исследования. 2022, № 1(81), c. 131-137
Сычева, В. С.: Неуловимый Некрасов: переводы стихотворения «Еду ли ночью…» //Научные труды молодых ученых-филологов : Материалы Международной конференции молодых ученых-филологов, Москва, 13–16 октября 2021 года. Том XXI. – Москва: Общество с ограниченной ответственностью Агентство "Литера", 2022, с. 60-66
Тихонова, М. П.: Жан-Люк Моро и поэтический перевод //Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации. Орел: Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, 2022. c. 1413-1422
Тихонова, М. П.: «Poèmes de Russie»: русская поэзия в переводах Жан-Люка Моро //Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака : Том 7. М.: ООО "Издательство "Спутник+", 2022. c. 452-461
Чепига, В. П.: Поэзия серебряного века на французском языке: к проблеме поэтического перевода //Вестник Тюменского гос. у-та. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2022, Т. 8, № 2(30), c. 79-93.
Чикина, Н. В.: Особенности перевода поэзии С. Есенина на финский язык Тойво Флинком //Вестник Сыктывкарского университета. Серия гуманитарных наук. 2022, № 3(23), c. 72-78
2021
Haven, Cynthia L.: The Man Who Brought Brodsky into English. Conversations with George L. Kline. Academic Studies Press, 2021
Kelletat, A. F.: Ginkgo-Biloba an Richard Pietraß //Übersetzen, 2021, 01, 5
Sandler, Stephanie: Faith and good works. Joseph Brodsky and his translators //TLS, 28.05.2021
Veckrācis, Jānis. Poetic Cycles and Information Beyond the Micro-Level of Words: On the Translations of Joseph Brodsky’s Cycle A Part of Speech Into English and Latvian. // Research in Language, 2021, Vol. 19, Iss. 3
Богданов, Г. А.: К истории перевода лирики Некрасова на польский язык в XIX веке (на примере стихотворения «Железная дорога») //Некрасов в XXI веке. Ярославль: ООО «Академия 76», 2021, c. 19-22
Богинская, А. П.: О передаче формально выделенных фрагментов в переводе (на материале французских переводов "Евгения Онегина") //Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2021, т. 21, № 1, с. 51-57
Воскресенская, Е.: Анализ стихотворения "Баратынский" и его перевода Р. Чандлером //Шаламов глазами молодых: Сборник трудов международной молодежной научной конференции, Вологда, 18 июня 2021 года. Вологда: Сад-огород, 2021, с. 117-123
Дьёндьёши, Мария: О восприятии поэмы „Двенадцать“ А. Блока в критике и литературоведении Германии последнего полувека //Slavica, том 50, июнь 2021
Нозимова, М. А.: Переводы произведений Н. А. Некрасова на таджикский язык //Вестник Педагогического университета. 2021, № 4(93), с. 176-178
Sveshnikova, M. I.: Artistic translation of a poetic text as the creation of a new author's reality (based on translations of poems by I. A. Bunin into French) //Russian Linguistic Bulletin. 2021, No. 1(25), p. 111-114
Трубина, О. Б.: К проблеме переводимости художественного текста: переводы стихотворений Арсения Тарковского на итальянский язык //Вестник Литературного института им. А.М. Горького. 2021, № 2-3, с. 141-149
Халитова, А. Ш.: Перевод колоративов в поэзии С. А. Есенина на английский и немецкий языки //Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, 2(74), 2021 c. 24-33.
Чабан, Александра: Антология Йоганнеса фон Гюнтера „Новый русский Парнас“ в контексте литературных дискуссий начала 1910х годов //Русский модернизм и его наследие. М.: НЛО, 2021
Чович, Б.: Как мы переводили Сергея Есенина (от перевода к рецепции и литературным связям) //Русский язык и культура в зеркале перевода, 2021, № 1, c. 161-170
2020
France, Peter: Edwin Morgan and Russian Poetry //Slavonica, 2020, Vol. 25, Iss. 1, pp.52-61
Gossen, A.: Leben und Werk von Johann Warkentin. Nürnberg: BKDR Verlag, 2020
Kelletat, A. F.: „Translatorische Unzulänglichkeit?“ Der Nachdichter und Übersetzer Richard Pietraß im Lyrikleseland DDR //Tashinskiy, A., Boguna, J., Kelletat, A., Hrsg.: Übersetzer und Übersetzen in der DDR. B., 2020, S. 223-
Perelmuter, Ilya: Russische Poesie in deutschen Übersetzungen. Bibliographie ausgewählter Werke. Wien: danzig & unfried, 2020
Pursglove, M.: The Poet Desponds: P. A. Vyazemsky's Уныние in the First English Translation // Иностранные языки в высшей школе, 2020, No. 2(53), pp. 72-80
Veckrācis, Jānis: Linguistic and Translatological Aspects of Poetry Translation. Joseph Brodsky’s Texts in Russian, English and Latvian. Brussels: Peter Lang, 2020.
Азадовский, К. М.: Венский акцент: Фёдор Сологуб и его переводчик //Русская литература, 2020, Nr. 1, с. 122
Азарова, Н.: Есенин глазами Целана или Целан глазами Есенина //Новый мир, 12, 2020
Акбарзадех, Н. А.: Особенности перевода стихотворений В. Маяковского на персидский язык //Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2020, № 9-1, с. 53-61
Аксенова, А. В.: О некоторых особенностях перевода произведений А.А. Фета на итальянский язык //Русский язык и культура в зеркале перевода, 2020, № 1, c. 7-16
Воробьёва, Е. В.: Приключения Александра Сергеевича в Скандинавии, или история переводов произведений Пушкина на шведский, датский и норвежский языки //Studia Litterarum, 2020, Т.5, Nr. 1, с.308-325
Гамалова, Наталья: Осип Мандельштам во французских антологиях русской поэзии (1925-1970) //Literature/Literatura, 2020, Vol. 62, Iss 2, pp.92-111
Данилевский, Р. Ю.: Светлой памяти Рольфа-Дитриха Кайля //Временник Пушкинской комиссии. 2020, 34, с 249
Рыбина, Д. С.: Поэзия М. Цветаевой и А. Ахматовой на русском и немецком языках //Аграрный сектор экономики России: опыт, проблемы и перспективы развития. Орел: Орловский государственный аграрный университет имени Н.В. Парахина, 2020,с. 525-530.
Тимофеева, Л. А.: Пушкин в переводах и исследованиях Рольфа-Дитриха Кайля //Временник Пушкинской комиссии, 2020, № 34, с. 251-261
Чигирин, Е. А. Стихотворение Марины Цветаевой «Русской ржи от меня поклон» и его перевод на немецкий язык с позиции теории естественной эквивалентности //Векторы современного развития лингвистики, филологии, переводоведения и педагогики. Брянск: Брянский гос. тех. ун-т, 2020, с. 104-107
Шик, Е. В. Проблемы рецепции Пушкина в немецкоязычном пространстве //Культурный ландшафт пограничья: прошлое, настоящее, будущее: Сборник материалов III Международной научной конференции, Псков, 27–29 сентября 2018 года. Псков: Общество с ограниченной ответственностью "Логос", 2020, с. 47-61
2019
Hool, E.: Die Textsubjekte in der Übersetzung. Elke Erb als Übersetzerin von Marina Zwetajewas Gedichten //Grundfragen der Lyrikologie 1. 2019., S. 324-342
Pursglove, M.: Vyazemsky's First Snow: a first English translation //Иностранные языки в высшей школе. 2019, No. 2(49), pp. 58-66
Veckrācis, Jānis: Transfer of Poetic Information of Source-text Units into the Target Text: Translations of Joseph Brodsky’s Texts into English and Latvian //Bridging Languages and Cultures. Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication. Berlin: Frank&Timme, 2019, pp. 237-253
Wood, Antony: Reading the Meter: Translating Two Lyric Poems by Pushkin //Cardinal Points, 2019, Vol. 7, p. 202-205
Ивинская, Алёна София: Балис Сруога - первый переводчик поэзии Анны Ахматовой //Literature/ Literatura, 2019, Vol. 61, Iss. 2, pp.23-35
Ларокка, Дж.: „Un poeta sicura“ и ее „piú fedele interprete“. Анна Ахматова в переводах Раисы Олькеницкой Нальди //Новый филологический вестник, 2019, 3(50), с.307-320
Миронова, Н. Н.: Семиотика стихосложения А.С. Пушкина в рецепции переводчиков //Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019, № 1, с. 205-212.
Подгорный, И. А.: „Горе от ума“ А.С.Грибоедова в переводе Рудольфа Бехтольда //Немецкий язык в современном мире: исследования статуса и корпуса и вопросы методики преподавания. Томск, 2019, с. 90-96
Свешникова, М. И.: Поэзия для детей: проблемы перевода русских стихов на французский язык // Гуманитарные исследования. 2019, № 3(71), c. 60-66
Стеклянникова, С. Ю.: Пейзажная лирика Ф. И. Тютчева и А. А. Фета в немецких антологиях второй половины XX - начала XXI в //Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019, т. 12, № 2, с. 351-356
Стеклянникова, С. Ю.: Поэзия Г. Р. Державина в немецких антологиях второй половины XX В. и переводная множественность стихотворения «река времён в своём стремленьи...» //Немецкий язык в современном мире: исследования статуса и корпуса и вопросы методики преподавания. Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2019, с. 107-118
Субботин, С. И., Шубникова-Гусева, Н. И.: Библиография переводов Сергея Есенина (1920-1927) //Литературный факт, 2019, 3(13), 341-378
Тархан-Моурави, Н. Р.: Переводе поэзии Фазиля Искандера на голландский язык: стихотворение "Давайте жить как на вокзале…" //Вестник Литературного института им. А.М. Горького. 2019, № 4, с. 81-83
Третьякова, А.И.: О. Мандельштам в первых русских переводах П. Целана //Вестник РТГУ. Сер. Литературоведение. Языкознание. Культурология. М., 2019, 6, 178-194
Фаттахова, А. Ж.: Эстетика перевода метафоры В. Маяковского на сербский язык //Лингвистика XXI века: традиции и инновациию Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2019, с. 140-149
Чигирин, Е. А. Стихотворение М. Цветаевой "Красной кистью рябина зажглась…" в переводах на немецкий язык //Материалы LVII отчетной научной конференции преподавателей и научных сотрудников ВГУИТ за 2018 год: Воронеж, 02–04 апреля 2019 года. Воронеж: Воронежский государственный университет инженерных технологий, 2019, 6-10
Чович, Л. И.: Концепт скука и его лингвистическое представление в романе в стихах "Евгений Онегин" А.С.Пушкина и в его переводе на сербский язык //Русский язык и культура в зеркале перевода, 2019, № 1, с. 481-491
Чугунова-Полсон, Е. Е.: Хронология английских переводов Александра Блока: история и современность //Новый филологический вестник, 2019, 3(50), с.249-260
Янкович, М.: Критический анализ переводов стихотворения "как хороши были розы" на польский язык //Языки. Культуры. Перевод. 2019, № 1, c. 293-307
2018
Büstrin, Klaus: Ein Man der klaren Sprache// Potsdamer Neueste Nachrichten, 24.05.2018
Hübner, F.: Die Übersetzerin Gisela Drohla (1924-1983)// Zeitschrift für slavische Philologie, 2018,1,32-73
Prieb, V. E.: Das poetische Übersetzen als handwerkiche Kunst. Lehre des wissenschaftlichpoetischen Übersetzen (aus Erfahrung und am Beispiel meiner Übersetzung von Faust ins Russische und Eugen Onegin ins Deutsche und von anderen). B., 2018
Veckrācis, Jānis: Implicītās informācijas pārnese Josifa Bodska dzejoļu cikla „Vārdušķira” tulkojumos angļu un latviešu valodā //Vārds un tā pētīšanas aspekti (Vol. 22). Liepāja: LiePA, 2018, pp. 295-308.
Veckrācis, Jānis: Dzejas tulkošanas modeļa starpkultūru un interpretatīvais komponents: Josifa Brodska dzejoļa “Ziemassvētku romance” tulkojumu piemērs //Kontaktlingvistikas aktuālās problēmas. Ventspils: Ventspils Augstskola, 2018, pp. 195-207
Гардзонио, С.: Новые итальянские переводы Мандельштама. Проблема вводной статьи и примечаний к текстам //Миры литературного перевода. IV международный конгресс переводчиков художественной литературы. Том второй: переводчик: тонкости ремесла (материалы тематических семинаров). М.: АНО «Институт перевода», 2018, с. 9–15
Бутова, А. В.: Бессмысленный мир Николая Заболоцкого в английских переводах //Человеческий капитал как фактор инновационного развития общества. Уфа: Общество с ограниченной ответственностью "ОМЕГА САЙНС", 2018, с. 144-147
Бутова, А. В.: Мотивы "разумного бытия" Н. А. Заболоцкого в переводах на английский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2018, № 6-2(84), с. 324-328
Данилевский, Р. Ю.: Поэт с поэтом говорит. Лермонтов в переводе Р.М. Рильке //Дар дружества и муз : сборник статей в честь Н.Д. Кочетковой / Институт русской литературы (Пушкинский Дом) ИРЛИ. – Санкт-Петербург: Альян, 2018, c. 266-269.
Де Микелис, Ч.: Двенадцать А. Блока между Россией и Италией //Studi Slavistici, 2018, 15(1), 153–164
Жутовская, Н. М.: Перевод крылатых выражений в комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума" //Перевод. Язык. Культура: Материалы IX международной научно-практической конференции, Санкт-Петербург, 25 мая 2018 года. Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина, 2018, с. 139-145
Калевич, Н. А.: Перевод сказок Пушкина на английский язык в контексте межкультурной коммуникации //Гуманитарные технологии в современном мире. Калининград: Западный филиал РАНХиГС, 2018, с. 222-225
Чеснокова, О. С.: Субъективность и идентичность в переводе (на материале первого перевода на испанский язык “Демона” М.Ю. Лермонтова) //Жизнь языка в культуре и социуме. М.: "Канцлер", 2017, с. 73-75
Чигирин, Е. А.: Языковая игра в поэме "Крысолов" М. Цветаевой и ее отражение в зеркале перевода на немецкий язык //Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018,7-2(85), c. 271-276.
Менно Аден - переводчик стихов Пушкина// Партнёр, 2018, 12
2017
Whyte, Christopher: When Spring is not a Spring: Revisiting Feinstein’s Tsvetaeva //Translation and Literature, 2017, Vol. 26, No. 2, pp.182-198
Богинская, А. П.: "Качественное „обеднение"/"обогащение" в художественном переводе (на примере французских переводов романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин") //Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017, № 5, с. 154-164
Бутнару, Л.: Творчество Осипа Мандельштама на румынском языке //Мандельштамовские чтения: материалы Междунар.мандельштамовских чтений (7–9 нояб. 2016 г.). Воронеж: Кварта, 2017, с.138–143
Бутова, А. В.: Образы "чувственного мира" Н.А. Заболоцкого в переводах на английский язык // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки, 2017, т. 19, № 6, с. 65-70
Горетить, Й.: Опыт перевода и прочтения О. Мандельштама в Венгрии //Мандельштамовские чтения: материалы Междунар. мандельштамовских чтений (7–9 нояб. 2016 г.). Воронеж: Кварта, 2017, с. 144–149
Егорова, О. А.: Специфика реализации метафор в раннем творчестве В.С. Высоцкого (на материале переводов на английский и французский языки) //Вестник Тверского государственного технического университета. Серия: Науки об обществе и гуманитарные науки. 2017, № 2, c. 117-124
Ивинская, А. С.: Исповедальность "реквиема" Анны Ахматовой в переводе Юдиты Вайчюнайте // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2017, т. 2, № 2, с. 91-110
Калиничева, А. М.: "Песня про царя Ивана Васильевича" М.Ю. Лермонтова: из истории переводов на английский язык //Новая наука как результат инновационного развития общества : сборник статей Международной научно-практической конференции: в 17 частях, Сургут, 22 апреля 2017 года. Том Часть 4. Сургут: Общество с ограниченной ответственностью "Агентство международных исследований", 2017, с. 11-14
Кокурина, И. В. Особенности перевода на немецкий язык ранней поэзии Сергея Есенина // Язык. Культура. Коммуникация. 2017, т. 1, № 1(20), с. 110-116.
Круглова, Л. В.: Вильгельм Вольфсон (1820-1865) - забытый пропагандист русской литературы за рубежом //Русский язык за рубежом. 2017, № S, с. 96-98.
Кудрявцева, Т. В.: Неканонический Есенин в антологии русской поэзии „Als Gruss zu lesen“ //Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха. Рязань, 2017, с. 253-257
Тамке, М.: Западно-восточная идентичность: пример Генри фон Гейзелера (перевод с немецкого И.А. Кочева) //Сибирские исторические исследования. 2017, 1, с. 12-22
Шубникова-Гусева, Н. И.: С.А.Есенин в Германии: проблемы рецепции// Россия - Германия: литературные встречи (1880-1945). М., 2017, 296-315
2016
Backès, Jean-Louis: Traduire les jeux du rythme? //Anna Akhmatova et la poésie européenne. Peter Lang, 2016, p.207-214
Bordier, Jean-Marc: Rencontres avec Anna Akhmatova ou comment j’ai commencé à traduire de la poésie //Anna Akhmatova et la poésie européenne. Peter Lang, 2016, p.193-198
Krylova, N. A.: Nikolaj Gumilev and his verse in English //Вестник молодых ученых Санкт-Петербургского государственного университета технологии и дизайна, 2016, No. 1, pp. 313-316
Riccio, Carlo: Réflexions sur la traduction du „Poème sans Héros //Anna Akhmatova et la poésie européenne. Peter Lang, 2016, p.199-206
Toppan, Laura: „La plus belle fleur du vers russe“: Renato Poggioli traducteur d’Anna Akhmatova en Italie //Anna Akhmatova et la poésie européenne. Peter Lang, 2016, p.215-228
Veckrācis, Jānis: Translations of Joseph Brodsky’s poem “May 24, 1980” into English and Latvian: Cross-linguistic, cross-cultural and interpretative components of text analysis. // Procedia. Social and Behavioral Sciences, Vol. 231. Elsevier, ScienceDirect, 2016, pp.179-186.
Ахмед, Аббас Абдулраззак Ахмед: Творчество Александра Блока и арабский Восток. Дисс. Саратов, 2016
<Глава 2: Переводы поэзии Блока на арабский язык>
Бакши, Н. А.: Г. Дрола как культурный посредник: её роль в рецерции русской литературы в Германии// XLV Международная филологическая конференция 14-21 марта 2016. Тезисы докладов. Спб., 2016
Богинская, А. П.: О передаче стилистического регистра лексики в переводе (на материале французских переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин") //Риторика. Лингвистика. 2016, № 12, с. 89-97
Гардзонио, С.: Современная русская поэзия в итальянских переводах //Prosōdia. 2016, № 4, с. 131-140
Жолковский, А.: Нет слов. К переводам „Перед зеркалом“ Владислава Ходасевича //Russian Literature, 2016, Vol. 83-84, p. 129-151
Кириченко, В. В.: Трансформации в переводах поэзии И. А. Бродского на французский язык // APRIORI. Cерия: Гуманитарные науки. 2016, № 6, с. 13
Никитина, И. А. Метафоры в поэзии С. А. Есенина и способы их перевода //Студенческая наука и XXI век. 2016, № 13, с. 98-100
Никифорова, Л. Л.: "Реквием" Анны Ахматовой и Марие Ундер (к 50-летию Нью-Йоркского издания поэмы)1 //Вопросы русской литературы. 2016, № 4(38/95), с. 156-170
Пахолкова, Т. В. О качестве передачи содержания в переводе на немецкий язык стихотворения Н. Рубцова "В минуты музыки"// Рубцовский Сборник : материалы научных конференций, Череповец, 29–30 января 2013 года. – Череповец: Череповецкий государственный университет, 2016. – С. 25-31.
Сугай, Л.: Пасторальные знаки в "Евгении Онегине" А.С. Пушкина и проблемы перевода романа в стихах на словацкий язык //Пастораль: взаимодействие искусств, жанров, стилей. М.: Государственная классическая академия им. Маймонида, 2016, с. 85-98
Хило, Е. С.: Эдиционная история переводов поэзии Есенина в Германии// Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха. Рязань, 2016, 497-515
Явари, Ю. В. Особенности перевода реалий на английский и немецкий языки в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"// Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2016. – № 2. – С. 304-310.
2015
Koschmal, Walter: Die Causa Baumann: ein Nazidichter als „Russlandversteher“?// Zeitschrift für slavische Philologie, 71 (2015), 2, 391-405
Какзанова, Е. М.: Немецкие и английские переводы «Песни о вещем Олеге» А. С. Пушкина в свете межкультурной коммуникации//Совр. Коммуникативистика, 2015, 2, с. 21-24
Касыгулова, Б. К.: Стихотворения М. Ю. Лермонтова в переводах Фридриха Боденштедта//Современное общество, образование и наука. Тамбов, 2015, с. 79-80
Лебедева, О. Б.: Немецкие переводы стихотворения Лермонтова „Выхожу один я на дорогу…“ как проблема творческой истории текста// Мир Лермонтова. СПб., 2015
Пронина, М. А. Проблема перевода на немецкий язык стихотворения С.А. Есенина "Выткался на озере алый цвет зари“ //Перевод, реклама и PR в современной коммуникации. – 2015. – Т. 1. – С. 124-132.
Руссова, С. Н.: Коэффициент точности/вольности в переводах поэзии А.А.Тарковского на немецкий язык //Русский язык и литература в пространстве мировой культуры. СПб, 2015
Субботин, С. И.: „Freund, auf Wiederseh’n, auf Wiedersehen!..“ (О забытом переводе стихотворения Есенина)// Русская литература, 2015, 4, 145-148
Флейшман, Лазарь: Борис Пастернак и Юджин Кэйден //Russian Literature, 2015, Vol. 78, Iss 3-4, p.603-642
Хило, Е. С., Никонова, Н. Е.: Восприятие поэзии С. А. Есенина в Германии (1920-2010-е гг.): переводы, издания, критика, литературоведение. Томск, 2015
Чигирин, Е. А.: Концепт "судьба" в поэзии М. Цветаевой и его отражение в переводах на немецкий язык //Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2015, 1, с.175-181
Явари, Ю. В.: Сравнительный анализ перевода на английский и немецкий языки реалий в сказках Пушкина //Вестник Тверского гос. ун-та. Серия: Филология. 2015, 2, с. 315-319.
2014
Fischer, C.: Zwischen „Kammerlyrik“ und Requiem: Anna Achmatova in deutschen Übersetzungen //Rocznik Komparatystyczny-Komparatistisches Jahrbuch, 2014, 5, 415-431
Rosenthal, Mira: New Poetry in Translation: on Translation and Temperament //The American Poetry Review, Vol. 43, No. 1, 2014, p. 11-13
Veckrācis, Jānis: Josifa Brodska darbu atdzejojumi angļu un latviešu valodā: Izteikumainformācijas semantiskais un sintaktiskais aspekts //Research Papers in Translation&Communication Sciences. Multidimensional Translation: From Science to Arts, Rīga: Baltic International Academy, 2014, pp. 176-184
Алексеева, М. О.: К вопросу о звучании русской поэзии в польских переводах и о переводе стихов Юлиана Тувима на русский язык //Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2014, № 4, c. 24-34
Бальони, Э.: Стихи Всеволода Некрасова в переводе на итальянский язык //Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2014, № 3, с. 139-146
Иноуэ, Ю.: Методика перевода русских стихотворений на японский язык //Русский язык и культура в зеркале перевода, 2014, № 1, c. 252-261
Кириенко, Н. Г.: Генрих Ноэ - переводчик первого сборника стихотворений Ф.И. Тютчева на немецкий язык //Наука и образование : В 5 т.Т. II Филология. Ч. 1 : Русский язык и литература, Томск: Томский государственный педагогический университет, 2014, с. 233-238
Кульшарипова, С. Р.: Анализ перевода стихотворения В.В. Маяковского "Послушайте" на французский язык //Science Time, 2014, № 10, с. 247-251
Кульшарипова, С. Р.: Специфика переводов В.В. Маяковского на английский язык //Наука и образование в XXI веке. Тамбов: ООО "Консалтинговая компания Юком", 2014, с. 87-89
Остапчук, В. В.: "Парус" М. Лермонтова в украинском и польском переводах //Литературоведение на современном этапе: Теория. История литературы. Творческие индивидуальности : К 130-летию со дня рождения Е.И. Замятина. По материалам международного конгресса литературоведов, Тамбов, Елец, 01–04 октября 2014 года. Тамбов, Елец: Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 2014, с. 149-161
Хило, Е. С.: Жизнетворчество как основа межкультурного диалога: П. Целан — переводчик поэзии С. А. Есенина //Сибирский филологический журнал, Томск, 1, 2014
Чеснокова, О. С.: "Демон" М. Ю. Лермонтова в английском переводе Аврил Пайман //Русский язык и литература в Азербайджане, 2014, № 4, с. 16-21
Чеснокова, О. С.: "Демон" М. Ю. Лермонтова в испанском переводе К. Брусилова //Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2014, № 24(710), с. 307-321
2013
Bugan, Carmen: Seamus Heaney and East European Poetry in Translation: Poetics of Exile. Oxford: Legenda, 2013
Rev: Rui Carvalho Homem //Translation and Literature, 2014, Vol. 23, No.3, p.364-372
Karlinsky, Simon: Pushkin Re-Englished //Freedom from Violence and Lies: Essays on Russian Poetry and Music, edited by Robert P. Hughes et al., Academic Studies Press, 2013, pp. 49–55
Karlinsky, Simon: Tsvetaeva in English: A Review Article //Freedom from Violence and Lies: Essays on Russian Poetry and Music, edited by Robert P. Hughes et al., Academic Studies Press, 2013, pp. 154–66
Zembaty, A.: Wilhelm Szabo als Übersetzer von Sergej Esenin. Diplomarbeit. Wien, 2013
Илюхина, Н. А. Рец: Alexander Puschkin. Boris Godunow. Hrsg. und übers. von Andreas Ebbinghaus. Stuttgart, 2013 //Вестник Самарского гос. ун-та. 2013, № 8-1(109), c. 305-306.
Кириенко, Н. Г.: Кристоф Фербер – переводчик любовной лирики Ф. И. Тютчева //Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013, № 7(25), с. 107-110
Клушина, Ю. И.: Лакуны в переводах поэтического текста (на материале английских версий "Евгения Онегина" А.С. Пушкина). Дисс. Тверь, 2013
Кубракова, Е. А.: Семантизация звуковых повторов как способ генезиса художественных образов: проблемы перевода (на материале переводов лирики М. И. Цветаевой на английский, немецкий и французский языки) //Из истории переводческой мысли. М., 2013, с. 59-82
Созина, Ю. А.: К эволюции Переводов поэзии Лермонтова на словенский язык //М.Ю. Лермонтов в культуре западных и южных славян. М.: Центр книги Рудомино, 2013, с. 80-82
Сорокина, В. В. Эрвин Ведель. Первый сборник стихотворений Фёдора Ивановича Тютчева в немецких переводах Генриха Ноэ// Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2013,6,191-198.
Хило, Е. С.: Переводческая рецепция С. А. Есенина в Германии в 2000-2010х гг// Humanitarian Scientific Journal, 2013, 1, 1, 27-29
Шубникова-Гусева, Н. И.: «В волшебном саду русской поэзии»: к истории восприятия творчества Есенина в Германии //Есенинский вестник, 3, 2013
2012
Hammer, Langdon: Hearing Mandelstam //The American Scholar, 2012, Vol. 81, 1, p.56
Übersetzungen aus dem Russischen //May, M., Großens, P., Lehman, J., Hrsg.: Celan Handbuch: Leben - Werk - Wirkung. 2. Aufl. Stuttgart: J. B. Metzler’sche Verlagsbuchhandlung, 2012, S. 201-208
Veckrācis, Jānis: Josifa Brodska dzejoļi atdzejojumos latviešu un angļu valodā: frazeoloģismu funkcionāli semantiskā ekvivalence //Valoda dažādu kultūru kontekstā, XXII. Daugavpils: Daugavpils Universitātes akad. apgāds „Saule”, 2012, pp. 141-149
Wedel, Erwin: «Ich bringe einer Sänger Dir vom Norden...» Die erste Lyriksammlung Fёdor Ivanovič Tjutčevs in deutscher Űbersetzung von Heirich Noẻ. Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, 2012
Whyte, Christopher: The English for an Anti-Elegy: Translating Tsvetaeva on Rilke //Translation and Literature, 2012, Vol. 21, No. 2, p. 196-212
Жаткин, Д. Н., Родикова, О. В.: К. К. Павлова – переводчик стихотворения А. А. Фета «Я вдаль иду моей дорогой…» //Гуманитарные исследования, Астраханский гос. университет, 2012, №1, с. 101-106
Жаткин, Д. Н., Родикова, О. В.: Поэзия Д. В. Веневитинова в переводах К. К. Павловой //Проблемы истории, филологии, культуры. Магнитогорск. Гос. Ун-т, 2012, № 2, с. 202-216
Жаткин, Д. Н., Родикова, О. В.: К. К. Павлова – переводчик стихотворений Е. А. Баратынского на немецкий язык //Вест. Бурятского гос. ун-та, 2012, №10, с. 103-107
Кубракова, Е. А.: Рецепция произведений Марины Цветаевой в переводах на немецкий язык// История перевода: межкультурные подходы к изучению: материалы международного симпозиума в рамках проекта „Национально-исторические традиции в перводоведении“ Москва 15-17 сентября 2011. М., 2012, c. 274-292
Хило, Е. С., Никонова, Н. Е.: Первое издание Сергея Есенина в Германии//Сиб. филолог. журнал, 2012, №1, с. 92-95
Хило, Е. С.: Последнее стихотворение С. А. Есенина в немецких переводах//Сиб. филолог. журнал, 2012, №4, с. 61-65
Шутёмова, Н. В.: Типология текста в поэтическом переводе. Пермь, 2012
2011
Bullock, Philip Ross: Untranslated and Untranslatable? Pushkin’s poetry in English, 1892-1931 //Translation and Literature, 20, 2011, p. 348-372
Feinstein, Elaine: Translating Tsvetaeva //Cardinal Points Nr. 12, Vol. 1, 2011, pp. 207-210
Finch, Annie: Dancing with Akhmatova in Amphibrachs //Cardinal Points Nr. 12, Vol. 1, 2011, pp. 211-214
Forrester, Sibelan: Born of Parting: A Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle „Razluka“ //Cardinal Points Nr. 12, Vol. 1, 2011, pp. 199-206
Keil, R.-D.: Puškin- und Gogol’-Studien. Köln; Weimar; Wien: Böhlau, 2011
<Warum ich Puschkin übersetze; S. 185-188>
Mitchell, Stanley: On finishing my translation of Eugene Onegin //Cardinal Points Nr. 12, Vol. 1, 2011, pp. 174-
Veytsman, Alexander: A Tyrant up close: Joseph Brodsky’s „To a Tyrant“ Poem //Cardinal Points Nr. 12, Vol. 1, 2011, pp. 91-118
Данилевский, Р. Ю.: Первый сборник стихотворений Н. А. Клюева в переводе на немецкий язык //Русская литература, 2011, № 4, с. 201-202
Долгушина, М. Г. О музыкальной интерпретации первых немецких переводов сочинений А.С. Пушкина (Tcherkessenlied и Tataren-Lied Л. В. Маурера) //Вестник Вологодского гос. пед. ун-та. 2011, 2, c. 124-127.
2010
Schultze, Brigitte: Dramatische, theatrale und kulturspezifische Bedeutungsbildung an Namen, Titulaturen und pronominaler (nominaler) Anrede. Untersucht an Übersetzungen des 19. bis 21. Jahrhunderts //Probleme der Übersetzungskultur. Frankfurt: Peter Lang, 2010, 55-74
Аблогина, Е., Разумова, Н.: „Горе от ума“ в переводах: попытка статистики //Сибирский филологический журнал. Томск, 2010, 3, с. 49-58
Вецкрацис Я.: Переводы стихотворений И. Бродского на английский и латышский языки: в поисках функционально-семантических эквивалентов. //Иосиф Бродский в XXI веке. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2010, с. 265-270
Екуч, У.: Дмитриев в Германии. К вопросу о переводческой и литературно-критической рецепции// Иван Иванович Дмитриев (1760 — 1837). Жизнь. Творчество. Круг общения. РАН, Спб., 2010, с. 129-145
Кидярова, Е. Е.: Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах. Автореф. дисс. Иваново, 2010
Сазонова, Л. И.: Памяти Людольфа Мюллера (1917-2009)// Славяноведение, 2010, 2, с. 126-127
Соловьева, Н. А.: Переводы русской поэзии на английский язык //Слово.ру: балтийский акцент. 2010, № 1-2, c. 179-186
Сычева, А. В.: Из истории перевода поэзии Булата Окуджавы на английский язык //Вестник Вятского гос. гуманит. ун-та. 2010, № 1-2, с. 114-117
Шиппан, М.: Карл Фридрих фон дер Борг — переводчик Ивана Дмитриева //Иван Иванович Дмитриев (1760 — 1837). Жизнь. Творчество. Круг общения. РАН, Спб., 2010
2009
Rduch, Robert: Unbehaustheit und Heimat. Das literarische Werk von Arnold Ulitz (1888-1971). Peter Lang Verlag, 2009
Бабенко, А. А.: Особенности перевода поэзии на французский язык на примере стихотворения Б.Пастернака „февраль" //Мировая литература в контексте культуры. 2009, № 4, c. 309-312
Ботанова, Е. С.: Петербург - Петроград - Ленинград в лирике А. Ахматовой и в переводах ее стихотворений на английский язык. Автор. Дисс. 2009
Наумова, В. С.: Критика поэтического перевода с позиции адекватности (на примере перевода на немецкий язык стихотворения В. Маяковского «Нате!» //Вестник московского ун-та. Серия 22: Теория перевода, 4, 2009
Никонова, Н. Е.: Поэзия В. А. Жуковского в переводах Эллиса// Сибирский филологический журнал, 2009, № 1, с. 47-56
Сафина, Г. Ф.: К проблеме переводной множественности: поэтика татарских переводов лирики А.С.Пушкина //Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. 2009, № 2, c. 94-100
Шайтанов, И. О.: Переводим ли Пушкин? Перевод как компаративная проблема //Вопросы литературы. 2009, № 2, c. 5-26
2008
Hrdinová, Eva: Otto Frantisek Babler. Diss. Olomouc, 2008
Cuervo, A. A.: Der Dichter als Übersetzer. Auf Spurensuche: Hans Magnus Enzensbergers Übersetzungsmethode(n). Marburg, 2008
Абракова, Л. В.: Переводы последнего стихотворения С. Есенина на французский язык (опыт сравнительного анализа) //Современное есениноведение, 2008, 8, 36-39
Зиновьева, Е. В.: Переводческая деятельность и литературные связи Каролины Павловой //Изв. Пензенского гос. пед. Ун-та, 13, 2008
Никонова, Н. Е., Пелевина, Ю. С.: П. Целан — переводчик поэзии В. Хлебникова //Альманах совр. науки и образования, Тамбов, 8-1, 2008
2007
Gausterer, T.: Literatursoziologische und kulturwissenschaftliche Implikationen im Leben und Werk des Literaturvermittlers Joseph Kalmer (1898-1959). Diss., Wien, 2007
Piette, Adam: Rev.of: Pushkin, A., Eugene Onegin. Translated by Tom Beck. Dedalus, 2004 //Translation and Literature, Vol. 16, No. 1, 2007, p.119-125
Богатырева, Е. Д.: Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина "Медный всадник“). Дисс. М., 2007
Зырянова, М. Ю. К вопросу об адекватности поэтического перевода (на примере переводов стихов А.А. Фета на немецкий язык) //Текст-дискурс-картина мира : межвузовский научный сборник. – Воронеж : Издательство Истоки, 2007, с. 155-157
Колчакова, А.: Перевод авторской песни Владимира Высоцкого на болгарский язык. София: Образователен форум, 2007
2006
Righi, R.: Sulla traduzione macedone dell’Evgenij Onegin //Studi Slavistici, 2006, 3(1), 81–98
Воронова, О. Е.: Леонард Кошут — главный редактор трёхтомного собрания сочинений С. А. Есенина в Германии//Современное есениноведение, 2006, 5
Никонова, Н. Е.: Пауль Целан в русских переводах и как переводчик русской поэзии //Европейский интерлингвизм в зеркале литературы: картина мира в немецкоязычной поэзии и ее русских переводах: от романтизма к модернизму. Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2006, с. 137-158
Широкова, И. А.: Эмоциональный концепт "Любовь" в идиостиле А.С. Пушкина (на примере стихотворных произведений и их переводов на немецкий язык) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюмень, 2006
2005
Ghini, G.: Tradurre il ritmo del poeta. Puškin nelle “versioni ritmiche” di Poggioli //Studi Slavistici, 2005, 2(1), 81–96
Рéter M.: Az Anyegin legújabb magyar fordítása //Рéter M.: Nyelv, stílus, költői beszéd. Válogatott tanulmányok. Tinta kiadó, 2005
Воронова, Н. П.: Первый стихотворный перевод комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума" на английский язык //Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2005, т. 5, № 1-2, с. 144-154
Гиривенко, А. Н., Чарышева, Ю. Р.: Английские версии стихотворения Тютчева „Silentium!“ как переводческий комментарий //Russian Literature, 2005, Vol 57, Iss 1-2, p.25-41
2004
Eubanks, Ivan: On translating Alexander Pushkin’s „Angelo“ //Pushkin Review, 2003-2004, Vol. 6/7, p. 119-124
Gausterer, T.: Der Literaturvermittler Joseph Kalmer. Versuch einer Annäherung. Dipl.-Arb. Wien 2004
Дмитриева-Айнгорн, Марина: Русский мир Пауля Целана на фоне переписки с Эрихом Айнгорном //Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания. Сост. и ред. Лариса Найдич. Т. 1 Диалоги и переклички. М.: Мосты культуры, 2004, с.81-97
Иванович, Христина: Языковые утопии Велимира Хлебникова. Пер. с англ. Т. Баскаковой //Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания. Сост. и ред. Лариса Найдич. Т. 1 Диалоги и переклички. М.: Мосты культуры, 2004, с.221-253
Леман, Юрген: „Язык — обогащенный катастрофами. Целановский перевод „Двенадцати“ Александра Блока. Пер. с нем. Т. Баскаковой //Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания. Сост. и ред. Лариса Найдич. Т. 1 Диалоги и переклички. М.: Мосты культуры, 2004, с.254-274
Лютц, Юрген: „Эта ночь…“. Предварительные замечания по поводу одного перевода, сделанного Целаном. Пер. с нем. В. Ахтырской //Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания. Сост. и ред. Лариса Найдич. Т. 1 Диалоги и переклички. М.: Мосты культуры, 2004, с.186-192
Марков, Владимир: Пауль Целан и его переводы русских поэтов //Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания. Сост. и ред. Лариса Найдич. Т. 1 Диалоги и переклички. М.: Мосты культуры, 2004, с.117-122
Найдич, Лариса: Павловск — Эден. „Концерт на вокзале“: Подлинник Мандельштама и перевод Целана //Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания. Сост. и ред. Лариса Найдич. Т. 1 Диалоги и переклички. М.: Мосты культуры, 2004, с.193-204
Ольшнер, Леонард: Пересечение границ и современность. Заметки о целановской поэтике перевода. Пер. с нем. Т. Баскаковой //Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания. Сост. и ред. Лариса Найдич. Т. 1 Диалоги и переклички. М.: Мосты культуры, 2004, с.63-80
Реали, Анна: „Слух чуткий парус напрягает“ — „Das horchende, das feingespannte Segel“: Реализация новизны в целановских переводах Мандельштама. Пер. с англ. Г. Зелениной //Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания. Сост. и ред. Лариса Найдич. Т. 1 Диалоги и переклички. М.: Мосты культуры, 2004, с.176-185
Террас, Виктор; Веймар, Карл С.: Мандельштам и Целан: черты сходства и перекличка голосов. Пер. с англ. Т. Баскаковой //Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания. Сост. и ред. Лариса Найдич. Т. 1 Диалоги и переклички. М.: Мосты культуры, 2004, с.123-146
2003
Круглова, Л. В.: Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии (Проблемы восприятия и перевода). Дисс. Томск, 2003
Чадаева, И. В., Уразаева, Т. Т.: „Последняя любовь“ Ф. И. Тютчева в переводе Кристофа Фербера// Наука и образование: мат-лы VI общероссийской межвузовской конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. Т.2 Лингвистика и филология. Томск: Изд. Томского государственного педагогического университета. 2003, 253-257
Этерович, Рина: Русская поэзия „серебряного века“ в хорватских переводах: особенности поэтики. Дисс. 2003
2002
Davies, P. «Eine Sprechmaschine bin ich»: Johannes R. Becher’s Version of Majakovskij’s 150 000 000 // Modern Language Review. – 2002. – № 98. – P. 892-908
Поляков, Ф.: Венок сонетов Вяч. Иванова „Любовь и Смерть“ в переводе Вольфганга Грегера// Вяч. Иванов между Святым Писанием и поэзией, Europa Orientalis XXI, 2002, 1, 367-386
Христофорова, С. Б.: Поэзия Булата Окуджавы в немецких переводах (Исторические, ситлистико-сопоставительные и типологические аспекты). Дисс., Магадан, 2002
2000
Hexelschneider, E.: Kulturelle Begegnungen zwischen Sachsen und Russland 1790-1849. Köln, 2000, S. 240-260
Olschner, Leonard: Grenzgänge und Gegenwart //Unverloren. Trotz allem. Paul Celan Symposium. Wien: Mandelbaum Verlag, 2000, S. 244-264
Poljakov, F.: Dramen der russischen Moderne in unbekannten Übersetzungen Henry von Heiselers. München: Otto Sagner, 2000
Асавбаева, Г. Б.: Басенные традиции в казахской литературе и переводы из И. А. Крылова. Дисс. Алматы, 2000
Бирюков, Сергей: Любовь к трём авангардам //Арион, 2000,3
Кишкин, Л. С.: Пушкин в переводах Челаковского и других чешских современников //Славянский альманах 1999. М.: Индрик, 2000
1999
Lütz, Jürgen: „Diese Nacht“. Vorbetrachtung einer Celanschen Übersetzung //Poetik der Transformation. Hrsg. von Alfred Bodenheimer und Shimon Sandbank. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1999, S.28-33
Sippl, C.: „München im Ostwind“. Johannes von Guenther und der russisch-deutsche kulturelle Dialog //Slawistik als Kulturwissenschaft. 1999
Poljakov, F. B., Sippl, K.: A. S. Puškin im Übersetzungswerk Henry von Heiselers (1875-1928). Ein europäischer Wirkungsraum der Petersburger Kultur. München: Sagner, 1999
Комарова, О.: Некоторые размышления о переводах „Бориса Годунова“ на норвежский язык //Poljarnyj Vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies, 1999, Vol. 2, c.30-45
Старикова, Н. Н.: А. С. Пушкин в словенских переводах и литературной критике (XIX в) //Славянский альманах 1998. М.: Индрик, 1999
Челышев, Е. П. Постижение русского национального гения. О переводах пушкинской поэзии // Вестник Российского гуманитарного научного фонда, 1999, № 1, c. 32-44.
Шестакова, М.: Служитель муз перевода //Вопросы литературы, 1999, 1
Фомичёва, Н. В.: Переводческая деятельность и литературные связи Каролины Павловой. Дисс. М., 1999
1998
Апт, С.: Пушкин по-немецки //Иностранная литература, 1998, 6, c. 241-242
1997
(Rez) Märkische Allgemeine, 29.04.1997 <Reinhold Andert>
Höpcke, K.: Rez.: Terzinen des Herzens//Neues Deutschland, 24/25.05.1997
Харер, К.: Кузмин и Гюнтер //Новое литературное обозрение, 1997, 24, 267-275
1996
Ivanovic, Christine: Das Gedicht im Geheimnis der Begegnung. Dichtung und Poetik Celans im Kontext seiner russischen Lektüren. Tübingen, 1996
Rosteck, M.: „Diese leidige Zeit“. Studien zum Werk des baltendeutschen Dichters Otto Freiherr von Taube.Hamburg, 1996
Никитина, Т. Г.: „Непереводимое в переводах“ А. С. Пушкина// Материалы Международной Пушкинской конференции, 1-4 октября 1996. Псков, 1996, 240-244
Фельстинер, Джон: Голос другого в творчесве Пауля Целана //Ной, 1996, 19, 103-117
Чиханова, М. А.: Поэтическая фразеология албанского перевода "Евгения Онегина" А. С. Пушкина. Дисс. Санкт-Петербург, 1996
1995
Felstiner, John: Paul Celan: poet, survivor, Jew. Yale University Press, 1995, p.126-146 and others
Кайль, Р. Д.: Пушкин в Германии //Диапазон, 1995, 1,6-12
Труммер, Эрнст: Поэт переводит поэта. Осип Мандельштам в переводах Пауля Целана //Ной, 1995, 12, 160-172
1994
Jekutsch, Ulrike: Der fremde Demetrius. A. S. Puskin’s Boris Godunov in deutschen Übersetzungen. //Komödie und Tragödie – übersetzt und bearbeitet. Hrsg. von Ulrike Jekutsch, Fritz Paul, Brigitte Schultze und Horst Turk. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1994
Miller, George: Thoughts on the translation into English of „The Twelve“, by Aleksandr Blok //Journal of European Studies, 1994, 24, pp. 333-367
1993
Гаевски, В.: Эволюция способов перевода произведений А.С. Пушкина на польский язык с пушкинских времен до наших дней (Опыт анализа переводов избранной лирики и отрывков "Евгения Онегина“). Дисс. Москва, 1993
Гусева, Т. К. Национальная традиция и поэтический перевод (лирика А.С. Пушкина в испаноязычных переводах). Дисс. Москва, 1993
Досмаханова, Р. А.: Проблемы перевода романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин" на казахский язык. Дисс. Алма-Ата, 1993
Дудкин, В. В.: Блок в Германии //Литературное наследство. Т. 92, Кн. 5. М., 1993
Нечепорук, Е. И.: Поэма "Двенадцать" в переводах на немецкий язык //Литературное наследство. 1993. Т. 92. № 5, c. 309-329
1992
Hyde, G. M.: Mayakovsky in English translation //Translation and Literature, 1, 1992, p.84-93
Scholz, Friedrich: Lermontov-Gedichte in neuen deutschen Nachdichtungen //Zeitschrift für slavische Philologie, 1992, 52(2), S. 278-303
Trummer, Ernst: Dichter übersetzt Dichter. Osip Mandel’stam in der Übertragung Paul Celans. Diplomarbeit Graz. 1992
1991
Bidney, Martin: Paradoxical Homage: Celan's Strategies for translations of Evtushenko and other Russian poets. In: The Poetry of Paul Celan. N.Y., Berlin, Bern, 1991
Лукьянец, Д.Г.: Переводы поэтических произведений А.С. Пушкина на эсперанто в сравнении с переводами на французский язык //Проблемы международного вспомогательного языка. М., 1991, c. 135-142
1990
Hemschemeyer, Judith: Translating Akhmatova //Translation Review, Nr 32-33, 1990, p.12-14
McCarey, Peter: Edwin Morgan the Translator //About Edwin Morgan. Edinb. Univ. Press, 1990, p.90-104
White, Mary Jane: The Complete Poems of Anna Akhmatova. Rev.: The Complete poems of Anna Akhmatova, transl. Judith Hemschemeyer. Mass., 1990 //Translation Review, Nr 32-33, 1990, p.56
1989
Commichau, G.: Der Puschkin-Übersetzer Theodor Commichau//Arion: Jahrbuch der Deutschen Puschkin-Gesellschaft, Bd. 1. Bonn, 1989, S. 273-281
Скробов, В. С.: „Коллективный метод“ перевода пушкинской лирики// Лингвистические единицы, конструкции и текст. Новосибирск: Наука, 1989, 67-76
Эткинд, Е. «...Как Феникс из пепла». Поэзия Анны Ахматовой на Западе. Германия и Франция//Иностранная литература, 1989, № 2, с. 226-232
1988
Böschenstein, Bernhard: Celan und Mandelstam. Beobachtungen zu ihrem Verhältnis// Celan-Jahrbuch 2, 1988, 155-168
Руднев, Вадим: Стих и перевод: латышская и русская поэзия //Даугава, 1988, 1, с.99-107
Черейский, Л. А.: Пушкин и его окружение. Л., 1988
1987
Carli, Gabriela: Varnhagen von Enses Puskin-Interpretation: Prämissen, Positionen und Wirkungsgeschichte einer Mittlerleistung aus dem deutschen Vormärz. Diss. B., 1987
Kaiser, K.: Nicht fremde Weite. Der Lyriker, Journalist, Übersetzer Joseph Kalmer// Mittelungen des Instituts für Wissenschaft und Kunst. Wien, 1987, 42, S. 52-59
Lehmann, Jürgen: Intertextualität als Problem der Übersetzung: die Mandelstam-Übersetzungen Paul Celans// Poetica (Amsterdam)1987, 19, H3/4, 238-260
Ohly, Friedrich: Glück eines Gefangenen mit Puschkin und mit Steinen//Zeitschrift für Kulturaustausch, 37 (1987), S. 87-92
Turk, Horst: Intertextualität als Fall der Übersetzung// Poetica (Amsterdam)1987, 19, H3-4, 261-277
Пиксанов Н.К. «Горе от ума» в русской и мировой культуре // Грибоедов А.С. Горе от ума. М., 1987;
1986
Etkind, E.: Majakowskij: Nachdichtungen von Karl Dedecius //Suche die Meinung. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1986, S. 37-45
Ершофф, Г.: О первых переводах на немецкий язык поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» //Пушкин и русская литература. Рига, 1986, с.136-146
1985
Glenn, Jerry: Sergej Esenin in German: The translations of Paul Celan and Alfred Gong //Germano-Slavica, 5, 1985, Heft 1-2, 5-22
May, Walter: A Few Thoughts on Translating Russian Poetry //Soviet Literature, 1985, 3, p.161-166
Strozyk, Gerhard: R. Trautmanns Übersetzer- und Herausgebertätigkeit zur Propagierung russischer Literatur in den Nachkriegsjahren //Zeitschrift für Slawistik, 1985, 356-360
Калмыкова, Л. И.: "Непереводимое" в переводах Есенина на английский язык. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 1985. 176 с.
Либинзон, З. Е.: „Страна Муравия“ А. Твардовского в переводе Альфреда Куреллы //Русская литература, 1985, 4, 130-136
1984
Etkind, E.: Puschkins «Jewgenij Onegin» verdeutscht von Rolf-Dietrich Keil //Text. Symbol. Weltmodell: Johannes Holthusen zum 60. Geburtstag. München: Sagner, 1984, S. 131-145
Passow, M.: Eseninsche Lyrik in deutschen Übertragungen: ein Beitrag zur Übersetzungstheorie und Eseninrezeption in der DDR. 1984
Werner, X.: Der Übersetzer Wolfgang E. Groeger (1882-1950). Ein Beitrag zur Rezeptionsgeschichte russischer Literatur in Deutschland //Wiener Slavistisches Jahrbuch 30, Wien 1984, 155-166
Житенев, В. М.: Хуго Хупперт переводчик Маяковского. Дисс., М., 1984
1983
Ершофф, Г.: О двух первых переводах на немецкий язык поэмы А. С. Пушкина «Кавказский пленник»// Проблемы пушкиноведения. Рига, 1983
Тиме, Г. А., ДанилевскийР. Ю.: Новый перевод «Евгения Онегина» на немецкий язык //Временник Пушкинской комиссии. 1980 Л.: Наука, 1983. с. 155—162;
Ульви, Урм: Андреас Ашарин как переводчик А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова на немецкий язык. Дипл. раб., Ун-т Тарту, 1983
1982
Dukas, Vytas: Rez.: Russische Lyrik…, Hrsg. E. Etkind// World Literature Today, 1982, Vol. 56, No 3, p.535
Hahn, K.: Hugo Huppert- Poet und Interpret//Sinn und Form, 1982, 34;
Kasack, W.: Puschkin wird erreichbar// NZZ, 15.01.1982
Rothschild, T.: Eugen Onegin ist kein Opernheld// Frankfurter Rundschau, 19.01.1982
Heithus, C.: K. F. Ryleevs Poem Vojnarovskij in Deutschland// Die Welt der Slaven, Jhrg. XXVII, 1982
Алексеева, И. С.: Лингвостилистический анализ переводов Каролины Павловой: (С нем. яз. на рус. И с рус. на нем. АКД, Л.: ЛГУ, 1982
1981
Kopelew, L.: Puschkin erreicht Deutschland //Die Zeit, 17.04.1981
Прожогин, Н. П.: Переводчик Пушкина Чезаре Боччелла //Временник пушкинской комиссии. 1978. Л.: Наука, 1981, с. 60-75
Лермонтовская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1981 (с. 392-394, 402 и пр.)
1980
Milivojevič, Dragan: English Translations of Lermontov’s „. //Russian Language Journal, 1980, Vol. 34, No. 118, p.169-177
1979
Brousek, Antonin: Der russischer Lyriker Brodskij. Zur deutschen Übertragung seiner Gedichte// Neue Rundschau (Frankfurt), 1979, 90, 440-444
Ruge, Eugen: Bemerkungen zur Nachdichtung Jessenins// Sinn und Form, 31, 1979, 669-678
1977
Haertel, Siegfried: Arnold Ulitz – Lehrer und Dichter. Bonn: Verlag Zimnoch, 1977
Schröder, Jörg: Übersetzungsprobleme neuer sowjetischer Dichtung in der DDR// Zeitschrift für Slawistik, 1977, 22, 828-837
1976
Арсеньев, Ю. С.: Воспоминания поэта-переводчика//Грани 1970, 76
Егорова, Е.: Максим Рыльский - переводчик Пушкина //Мастерство перевода. Сб.XI. 1976, с.107-119
Иванов, С.: „Евгений Онегин“ на языках народов Средней Азии //Мастерство перевода. Сб.XI. 1976, с.93-104
1975
Arrighi Gino. Cesare Boccella, primo traduttore dei quatro роѳші maggiori di Puskin. — Provincia di Lucca, 1975, № 2, p. 61—70
Kirsch, Rainer: Das Wort und seine Strahlung. Über Poesie und ihre Übersetzung// ndl 1975, 23, H12, 124-142
Rexheuser, Adelheid: Die poetische Technik Paul Celans in seinen Übersetzungen russischer Lyrik//arcadia, 10, 1975
1974
Terras, Victor; Weimar, Karl S.: Mandelstam and Celan: Affinities and Echoes //Germano-Slavica. A Canadian Journal of Germanic and Slavic comparative studies, 1974, p. 11-29
Крамер, В. В.: Из истории ранних французских переводов Пушкина //Временник Пушкинской Комиссии. 1972. Л., 1974, с. 115-117
1973
Dudek, Gerhard: Die Wiedergabe des russischen Reims in deutschen Übersetzungen// Poetyka i stylistika slowjanska
Tschistowa, Bella: Iwan Goll, der erste deutsche Majakowski-Nachdichter// Kunst und Literatur, 1973, 21, 702-713
Tschistowa, Bella: Majakowski spricht deutsch// Sowjetliteratur, 1973, 7, 154-159
Warkentin, J.: Hugo Huppert//Sowjetliteratur, 1973, 25
Макаренко, В. А.: „Послание в Сибирь“ Пушкина в переводе филиппинского поэта //Временник Пушкинской Комиссии. 1971. Л., 1973, с. 94-97
1972
Kostetzky, Eaghor G.: Das Hohelied des Futurismus. Majakovskijs „Wirbelsäulenflöte“ in dreifacher Übersetzung //Der Übersetzer. Diskussionsbeiträge und Informationen. Hrsg. von VDU e.V., 1972, Nr. 4, April
Боровский, Я. М.: О переводах стихотворений Пушкина на латинский язык //Временник пушкинской комиссии 1970. Л., 1972, с.68-78
Чистова, Белла: Иван Голль - первый немецкий переводчик В.В. Маяковского //Филология и методика преподавания немецкого языка. Т2, Ленинград
1970
Muchnic, Helen: Russian Poetry and Methods of Translation //The Russian Review, vol. 29, no. 4, 1970, pp. 403–10
Pohrt, H.: Friedrich Fiedler und die russische Literatur //Zeitschrift für Slawistik, 1970, vol. 15, no. 1, pp. 694-718
Wald, H.: Hugo Huppert als Übersetzer des Lenin-Poems //Zeitschrift für Slawistik, 1970, Vol. 15, pp.521-528
Эткинд, Е.: Пауль Винс - переводчик советской поэзии// Мастерство перевода. Вып. 6. М.,1970
1969
Baade, M.: Alexander Block. 60 Jahre deutscher Rezeptionsgeschichte (1905-1965)//Zeitschrift für Slawistik, 1969, Bd. XIV, H 1
Baade, Μ.. "Grundfragen der Übersetzung von Dichtung Aleksandr Bloks ins Deutsche" Zeitschrift für Slawistik, vol. 14, no. 1, 1969, pp. 1-11
Gregor, R.. "Friedrich Bodenstedts Beitrag zum deutschen Lermontovbild im 19. Jahrhundert: Eine kritische Betrachtung seiner Gedanken und Aufsätze über die Persönlichkeit und Dichtung M. 19. Lermontovs" Zeitschrift für Slawistik, vol. 14, no. 1, 1969, pp. 224-232
Taube, M., Lemp, R.: Otto Freiherr von Taube. Sein Werk. Bibliographie. München, 1969
1968
Raab, Harald: О функции стихотворного ритма при адекватном переводе с русского на немецкий язык (на примере переводов лирики Е. Евтушенко в обоих германских государствах)// VI. Mezinárodní sjezd slavistu v Praze 1968. Resumé prednásek, prispevku a sdeleni. Prag, 1968, 335
Алексеев, М. П.: Ещё раз о стихотворении Пушкина «Роза»//Русская литература, 1968, 3, с. 92.115
1967
Baade, M.: Grundfragen der Übersetzung von Dichtung Alexander Bloks ins Deutsche //Zeitschrift für Slawistik, 1967, Bd. 12
Dedecius, Karl: Das fragwürdige Geschäft des Übersetzens //Sprache in technischen Zeitalter. Berlin, 1967, H 21, 26-44
Drommert, Rene: Warten auf Anna Achmatowa. Hans Baumanns Versuche, ihre Lyrik zu übersetzen//Die Zeit, 13.10.1967
Durusin, D.: Nezabudov’s Translations of Lermontov’s Prose and Poetry //Slavica Slowaca, 1967, 2, p. 139-155
Kluge, Rolf-Dieter: Johannes von Guenther als Übersetzer und Vermittler russischer Literatur// Die Welt der Slaven, 1967, 12, 77-96
Raab, Harald: Zur Funktion des Versrythmus bei der adäquaten Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche (dargestellt an den Evtusinko-Übersetzungen in beiden deutschen Staaten //Zeitschrift für Slawistik, 1967, 12, 771-784
Richter, R.: Konstantin Simonovs „Жди меня“ und seine deutsche Nachdichtung durch Blum //Zeitschrift für Slawistik, vol. 12, no. 1, 1967, pp. 364-372
To be continued soon.Продолжение следует.